ਅੱਜ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਛੋਟਾ ਰੂਪ NTLH, ਆਧੁਨਿਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਵਿਚ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਹ ਤਰਜਮਾ ਵਿਆਕਰਣਿਕ ਢਾਂਚਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲ ਵਿਚ ਸਾਧਾਰਣ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ, ਐਨਟੀਐਲਐਚ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿੰਨਾ ਦਾ ਹਾਲੇ ਤਕ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪ੍ਰਚਲਤ ਪਾਠਕਾਂ ਨਾਲ ਘੱਟ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਇਸਲਈ ਇਹ ਸੁਸਮਾਚਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਸਾਧਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਪਾਠ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਭਾਸ਼ਾ ਤੇ ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਗਲਗ ਜਾਂ ਖੇਤਰੀਵਾਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਹ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਕਾਰਨ ਹੈ ਜੋ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਗੁਆਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ.
ਅੱਜ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹੀ ਲੋਕ ਉਹੀ ਸਨ ਜੋ ਇਸ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿਚ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ. ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਜੋਆਨ ਫੇਰਰਾ ਡੀ ਅਲਮੇਡਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੇ ਵੀ ਰਸਮੀ ਅਨੁਪਾਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ. ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਨਟੀਐਲਐਚ, ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਗਤੀਸ਼ੀਲਤਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੇਧ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ.
ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਅਧਾਰ' ਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.